Ексдиректор департаменту маркетингу міста та туризму Вінниці - єдиний український перекладач цьогорічного лауреата літературного Нобеля

Ексдиректор департаменту маркетингу міста та туризму Вінниці - єдиний український перекладач цьогорічного лауреата літературного Нобеля

Сьогодні 21:08

Ексдиректор департаменту маркетингу міста та туризму Вінниці  Олександр Вешелені — єдиний український перекладач цьогорічного лауреата літературного Нобеля — визнає, що читати  Ласло Краснагоркаї — це виняткове щастя. А також дає цікаві поради, як взятись за прочитання не надто простого, але надзвичайно цікавого для сприйняття автора.

Про це 12 жовтня читаємо у дописі Олександра Вешелені у Фейсбук.

Після чималої лавини радісних дописів і вдумливих статей про цьогорічного лауреата літературного Нобеля (що, до речі, є сигналом здорового і щирого інтересу українців до культури своїх сусідів - і я не можу за це не подякувати всім дописувачам та автор(к)ам), настав час і мені сказати "дві слові" на правах (дав би Бог, поки лиш) єдиного його українського перекладача, - йдеться у повідомленні.

Ексдиректор департаменту маркетингу міста та туризму Вінниці - єдиний український перекладач цьогорічного лауреата літературного Нобеля

Мати змогу читати Краснагоркаї в оригіналі - виняткове щастя. Саме так говорять нині його співвітчизники, які зуміли розсмакувати звучання цих творів ще до великої міжнародної популярності - а таких не аж так багато, як нам може здаватися. 

Це, зрештою, ставить величезний виклик для будь-якого перекладача - адже угорська не має споріднених мов, і знайти спосіб передати ритмомелодику й сугестивний чар більших чи менших текстів Краснагоркаї щоразу є надскладним завданням. Мої перші спроби зробити це у 2017 році показали, що це дуже енергоємний, але фантастично захопливий процес, коли кожне речення (як ви вже знаєте, часто дуже довге) потрібно прокручувати на язику по декілька разів вперед-назад, й обов'язково зачитувати вголос, з придихами "в дусі Ласло Краснагоркаї", крізь які проступає вся сила цієї дивовижної мови і її виражальних засобів, - пише Олександр Вешелені.

Він хвилюється, щоб ентузіазм, з яким зараз сотні а може й тисячі українців готуються до першого знайомства з творчістю нобеліанта, не був зруйнований страшилками про складність і часом нестерпність читання його творів. 

Це зовсім не так. Зрештою, перша книжка від видавництва "Комора", проілюстрована неймовірними роботами Ілона Сільваші, потрапить у наші руки акурат тоді ж, коли відбуваються події в романі "Меланхолія опору" - наприпочатку грудня, посеред темряви й холоду, до яких українцям от уже четвертий рік як не звикати. Парадоксальним чином у цьому - фізично відчутному - царстві мороку ми можемо вловити ледь живе, але все ще присутнє мерехтіння людського в людині, від письменника, який нині дуже добре вловлює наш, український біль екзистенційної війни за себе і свою ідентичність (див. згадувану чи не всіма оглядачами новелу "Янгол пролетів над нами"), - зауважує Олександр Вешелені.

Олександр Вешелені наголошує на тому, наскільки точно в цій історії зафіксовано жахи насування терору й окупації, а ще - небезпечні наслідки "освобождєнія" силами маленьких, озлоблених, фашизованих диктаторів.

Перед тим, як вхопитися за читання його текстів, дуже рекомендую подивитися документальний фільм "Барон повертається додому", де автор повертається (як і його герой - барон Венкгейм) до рідного містечка Дюла. У ньому можна вловити ту характерну тональність, з якою Ласло говорить про себе, своє оточення, світ довкола і своїх героїв, - читаємо у дописі.

Ексдиректор департаменту маркетингу міста та туризму Вінниці - єдиний український перекладач цьогорічного лауреата літературного Нобеля

Постать автора, його доба й пошуки чогось правдивого поміж тотальної зневіри в людину, яка здатна бути лише звіром і руйнівником, у цьому випадку не менш важливі, аніж те, про що і як він пише - саме так стане зрозумілішим, як проста смертна людина спроможна перетоплювати досвід свого життя і життя довколишніх у такі монументальні, пульсуючі і небезпечно красиві згустки словесних, музичних, кінематографічних образів. І робити це майстерно й цілком щиро, та ще й з найтоншою іронією чи доречним гротеском - вже понад чотири десятиліття.

Напевно, особливістю цьогорічної нагороди для Краснагоркаї і її резонансу є сигнал, що на наших очах відходить доба великих майстрів, яких "більше не роблять" на світі, і з ними ми втрачаємо якісь дуже підставові зв'язуючі речі між індивідуумами, способи говоріння про себе й інших, можливості осягнення світу з позиції гіперлокальних досвідів, місць тотального замикання й ізоляції, крізь найглибші шари мови і сенсів. Як же добре, що Нобелівський комітет не став чекати ще довше, аби визнати - для Угорщини, для Європи, для світу великий привілей мати серед живих такі постаті, а ще більший скарб для людства - зберігати й примножувати охоплення їхньої творчості, - йдеться у дописі Олександра Вешелені. 

Передзамовити роман "Меланхолія опору" можна на сайті Видавництво "Комора", а почитати кілька раніших перекладів Краснагоркаї авторська Олександра Вешелені - за посиланням.

Хто такий Ласло Краснагоркаї

Ласло Краснагоркаї — угорський романіст, сценарист, букерівський, а тепер ще й нобелівський лауреат. Краснагоркаї відомий своїми постмодерністськими (тут суперечки тривають), меланхолійними (тут все беззаперечно) романами, серед яких — «Меланхолія опору» (1989), «Війна і війна» (1999), «Повернення додому барона Венкгайма» (2016). Одразу додам, що Краснагоркаї щастить із перекладачами: так він двічі поспіль, у 2013 і 2014 роках, забирав американську Премію за найкращу перекладену книжку (Best Translated Book Award). Перший автор, якому це вдалося, — і все завдяки зусиллям Джорджа Сіртеша і Оттли Мульцет.

Як і один з попередніх нобелівських лауреатів, австрієць Петер Гандке, Ласло багато працює із режисерами, а точніше із одним конкретним — майстром авторського кіно Белою Тарром. «Сатанинське танго», «Гармонії Веркмайстера», «Туринський кінь» — все це спільні роботи двох митців. Про що? Про крах попереднього ладу, музику й апокаліпсис. Як? Чорно-біло, новельно, повільно.

Нобелівка Краснагоркаї — це продовження традиції нагороджувати кроскультурних письменників високої полиці. Його проза поетична і вишукана, лабіринтна і похмура. Він плавно переходить від філософських роздумів до міркувань про музику, свободу та вибір. Ласло пише довгими реченнями, адже крапка, як він вважає, належить Богові. Так весь роман «Гершт 07769» — нескінченне одне-єдине речення. 

В рецензії на роман «Меланхолія опору», американський прозаїк Гарт Ріск Геллберґ зазначає, що Краснагоркаї «взагалі відмовляється від відступів, створюючи високу стіну слів, щільний чорний лавовий потік шрифту». А потім додає, що романи Краснагоркаї зухвалі, вимогливі, з тих, що «не для пляжу». 

Що відомо про Олександра Вешелені

Олександр Вешелені народився 4 березня 1988 року у Мукачеві в родині педагогів. Освіту здобув у Вінницькому державному педагогічному університеті імені Михайла Коцюбинського, де також закінчив аспірантуру зі спеціальності «Українська література». До переходу на посаду в міській раді працював викладачем, культурним менеджером та куратором низки мистецьких і просвітницьких проєктів, зокрема фестивалів «Intermezzo» та «Острів Європа».

Окрему увагу Вешелені приділяв проєктам, що поєднували культурну і туристичну тематику. Він був співорганізатором конференцій TEDxVinnytsia, менеджером і куратором мистецьких виставок, співавтором екскурсійних маршрутів і гастропроєктів, а також лауреатом премії METAPHORA за переклад есеїстики Ласло Краснагоркаї.

На посаду директора департаменту його було призначено 28 жовтня 2019 року. Після 6,5 років роботи в команді міської ради Вешелені залишив посаду, залишивши по собі масштабну культурно-туристичну спадщину.

Нагадаємо, у Вінниці затвердили план реалізації Стратегії розвитку туризму до 2030 року. Попри виклики пандемії, серед пріоритетів міської влади залишається розвиток сфери гостинності, старт і втілення амбітних та масштабних проєктів.

Читайте також

Вінничани сприяли виданню монографії Валентина Отамановського про Правобережну Україну
Вінничани сприяли виданню монографії Валентина Отамановського про Правобережну Україну
Детальніше
Вінничан познайомлять із технікою малювання кавою
Вінничан познайомлять із технікою малювання кавою
Детальніше
Міський Палац мистецтв запрошує вінничан до своєї творчої родини
Міський Палац мистецтв запрошує вінничан до своєї творчої родини
Детальніше
VinBookFest 2025 книжкові новинки, українські автори та особлива атмосфера свята
VinBookFest 2025: книжкові новинки, українські автори та особлива атмосфера свята
Детальніше
Новий театральний сезон у Вінниці розпочнеться з прем’єрної вистави Кассандра
Новий театральний сезон у Вінниці розпочнеться з прем’єрної вистави "Кассандра"
Детальніше
Під час марафону до Дня міста Вінниці телеканал “ВІТА” розіграв книгу серед глядачів
Під час марафону до Дня міста Вінниці телеканал “ВІТА” розіграв книгу серед глядачів
Детальніше